欢迎来到瓮牖绳枢网

瓮牖绳枢网

翻译软件迎接小红书泼天“洋流量”:百度、有道、谷歌哪家强?

时间:2025-01-17 00:03:08 出处:焦点阅读(143)

泼天的洋流量流量,流向了小红书?翻译

因日前传言称Tik Tok将被马斯克收购,许多自称“Tik Tok难民”的软件海外网友一股脑涌入了国内社交平台小红书。在极短时间内,迎接小红书就冲上了海外和国内App Store免费下载榜第一。小红



(图源:App Store截图)

尽管外语在国内属于必修课,英语是天百主流选择,但因使用频率较少,度有道谷许多国内网友已经遗忘了曾经学习过的洋流量英语知识。在交流过程中,翻译因语言壁垒造成的软件沟通难题闹出了不少笑话。不少网友呼吁小红书为App和网页版加入一键翻译功能,迎接方便国内外网友沟通互动。小红

不过开发语言翻译功能不是书泼一朝一夕可以完成的,在该功能上线之前,天百国内外网友需要翻译软件相助,才能流畅交流。然而究竟哪一款翻译软件最好用,网友们可能并未达成共识。

因此,小雷选择了国内用户数量较多的翻译软件有道翻译官、百度翻译,以及海外翻译软件谷歌翻译,通过对比实测,帮助大家选择合适的翻译软件。

小红书翻译大PK,有道、百度、谷歌哪家强?

本次测试分为两个部分,第一部分为英译中,第二部分为中译英,每个部分均有三道题,每道题10分。(注明:题目在图片中,所有截图皆为左:有道翻译官;中:百度翻译;右:谷歌翻译)

英译中:有道、谷歌平分秋色,百度略逊一筹

第一道题,小雷选择了一位外国网友与国内网友打招呼的句子。不过这道题三大翻译软件均出现了一些翻译错误,准确翻译应该是“嘿,大家好,我来自Tik Tok,有人愿意互关、互动吗?我保证会回关,我是新来的。我只是想交些朋友。”



(图源:翻译软件截图)

三款软件翻译出的内容,与网友真正想表达的含义相差甚远,没能准确表达出“moots”的互动意思,百度翻译更是给出了“有人想成为无意义的人吗”这种让人摸不着头脑的翻译。

考虑到三款翻译软件翻译的内容大体上可以理解,这道题小雷给有道翻译官打7分,百度翻译和谷歌翻译则只有6分,勉强可以及格。

第二道题,小雷选择了特斯拉CEO马斯克接受采访时的一段回答。在本轮测试中,谷歌翻译表现最好,将内容全部准确无误地翻译了出来,有道翻译官整体翻译水平良好,但关于星巴克咖啡的一句话,却未能翻译正确。马斯克想表达的是,别人总是告诉他自己喝了什么类型的拿铁咖啡,有道翻译官和百度翻译均翻译错误。



(图源:翻译软件截图)


这段话的第一句,百度翻译也出现了主谓宾混乱的情况,应该是在Twitter用户不到一万人时,马斯克就拥有了Twitter账户。最终这道题小雷给出的得分为,有道翻译官8分,百度翻译7分,谷歌翻译10分。

第三道题,小雷选择了一道雅思阅读真题。可能是因为本题内容更偏向书面用语的缘故,三款翻译软件均表现不错,准确翻译出了内容,但机翻味道依然存在。

尤其是“The industrial Revolution brought apoutsignificant changes to the environment, withthe growth of cities, factories, andtransportation systems”这句话,百度翻译和谷歌翻译两款软件翻译出的内容,语句有些不够通顺。有道翻译官则通过前后倒装的形式,重新梳理了句子的逻辑,从而让翻译内容更便于理解。因此,这道题小雷给有道翻译官打了10分,百度翻译和谷歌翻译则均为8分。



(图源:翻译软件截图)

在英译中部分,有道翻译官总分为25分,百度翻译总分为21分,谷歌翻译总分为24分,百度翻译总体表现略逊一筹,有道翻译官和谷歌翻译难分高下。

总的来说,三款翻译软件在英译中方面,面对规整的书面语翻译准确度较高,而面对较为口语化的日常交流,就会频繁出现翻译错误的情况,但三款软件的能力,都可以满足我们与外国网友交流的需求。

中译英:百度、有道、谷歌难分伯仲

第一道题同样取自小红书平台,是国内网友发给外国网友的抖机灵回复。三款翻译软件将其翻译成英文后,虽然部分单词有区别,但含义、语句完整性基本没有变化。有道翻译官的内容流畅自然,百度翻译的内容部分略显生硬,如“and translate it on a translation software”不够自然,谷歌翻译的内容机翻味道较重,语言流畅性方面稍逊于有道翻译官。



(图源:翻译软件截图)

小雷还将三款软件翻译后的内容,再次翻译回中文,发现和原句几乎没有变化。这一轮测试中,三款软件虽有小瑕疵,但对于理解句子没有什么影响,因而小雷给三款软件全部打10分。

第二道题依然来自小红书平台,由国内非常有名的电信诈骗段子改编,一定程度起到了宣传防诈的效果。网友们将主语从“秦始皇”改为“华盛顿”发送给外国网友,算是一个小小的冷幽默。

本轮测试中,三款软件翻译的内容存在差异,有道翻译官翻的句子“I actually did not die has been sleeping”,语序有些不太通顺,改为“I actually did not die but have been sleeping”或许更好。百度翻译的内容没有语法错误,但不够简洁,例如“Now that I have been resurrected, as long as I resurrect my 100000 soldiers”,可以缩减为“Now I'm resurrected. As long as I resurrect my 100,000 soldiers”。



(图源:翻译软件截图)

谷歌翻译出的内容较为符合英语使用者的习惯,且没有明显的错误,句式也流畅自然。谷歌翻译在这道题中依然可以获得10分,百度翻译和有道翻译官整体上没有太多问题,可以获得9分。

第三道题,小雷要给翻译软件上强度,拿出了朱自清的散文《荷塘月色》中描写月色的部分。雷科技的小伙伴们看了小雷选择的段落和翻译结果后直言,这不是给翻译软件上难度,这是在折磨翻译软件,一位英语水平较高的同事直言,该段落最后一句话若让他翻译,需要按字收费。



(图源:翻译软件截图)

有道翻译官注重直译,内容表达准确,却失去了文学的优美感;百度翻译的内容优点在于注重文学表达,句子更具有美感,但部分语句稍显啰嗦;谷歌翻译与有道翻译类似,言语平铺直叙,文学感较弱。

小雷询问了豆包、ChatGPT、Kimi三款AI大模型,豆包认为有道翻译官的内容最好,ChatGPT认为百度翻译的内容更好,Kimi则表示百度翻译的内容文学性更高,谷歌翻译的内容适合快速获取信息。

综合考虑,小雷给三款软件均打8分。对于这种辞藻华丽的散文而言,能够做到直译到位,已经十分出色,恐怕只有专业人士才能将其中的文学性与语句的优美感翻译出来。

中译英测试部分,有道翻译官、百度翻译、谷歌翻译总分分别为27分、27分、28分,表现不分伯仲。

较为口语化的日常聊天场景,翻译软件的表现十分出色,面对散文也能做到准确表意,并适当增加文字的美感和文学性。对于以与外国网友交流为目的的国内网友而言,这三款软件均可以胜任。

有道翻译官、百度翻译、谷歌翻译的功能侧重文本翻译,适合国内外网友交流互动时使用,但许多海外网友发布的视频内容连英文字幕都没有,更不用说中文字幕了,导致部分国内网友看不懂海外网友想表达的内容。

面对这种情况,我们可使用实时字幕翻译软件,例如科大讯飞推出的“讯飞听见”App,可根据视频的语音内容,智能生成字幕,且支持翻译内容、原语言、双语字幕三种形式,字幕的位置也可自由调整,以避免覆盖重要内容。



(图源:小红书截图)

经过小雷实测,讯飞听见App可做到即时翻译,延迟非常低,且准确性不输上面三款翻译软件。该App不但可以翻译小红书平台的内容,日常看外国电影、电视剧时,也能够即时生成双语字幕,方便用户边看视频边学习外语。

除了讯飞听见App这样的App外,使用时空壶同传翻译耳机同样可以实现类似效果。比如在24年IFA前夕时空壶发布的AI 同声传译耳机W4 Pro配合手机里的 App、可实现实时对话翻译、大型会议实时翻译、手机视频实时翻译三大功能,就像真人翻译一样,既可将我听到的外语实时翻译给我听,也能将我说出的中文实时翻译成外语说给对方听,因此在使用小红书时,佩戴W4 Pro也是可以看懂英文视频的。

总结:AI消灭语言鸿沟,文化碰撞火花四溅

两轮评测下来,有道翻译官和谷歌翻译以52分的总成绩并列第一,百度翻译则以48分的成绩屈居第二,但总体来说差距不大,用户可根据自己的喜好或需求选择。

从翻译的内容来看,英译中时,口语化较为严重的日常用语翻译难度较高,格式规整的书面语翻译则相对简单。

这点可能与英语的语法复杂性有关,因各种词态、主谓宾结构限制,英文书面语结构严谨公正,但以英语为母语的用户在日常社交中倾向于缩减关键字词,使用较长的名词时,更是喜欢用缩写,翻译难度较高。在小红书挑选外国网友的句子时,小雷都感到头痛不已,因为许多外国网友标点符号、单词乱用,第一道题都是小雷自己整理而来,原句把“I'm”直接写成“im”,而且部分句子之间不用标点符号区分。



(图源:mockup套壳)

还有网友拿出英语试题让外国网友做,结果三个外国人给出了三个答案,不少外国网友感慨他们的英语水平还不如中国人。

中译英时,因语法结构简单且没有复杂的词态变化,日常用语和普通文章翻译难度较低。只有需要大量修饰语的散文内容,因对文学性提出了要求,翻译时难度才会比较高。如果加上被调侃是“中文超链接”的成语、歇后语,翻译难度还会进一步提高。

因语言习惯的问题,现阶段将社交平台常用的外语翻译成中文,难度略高于将中文翻译成英文,但除了个别刁钻古怪的词汇,通过翻译软件,国内外网友日常交流已不是问题。国内外用户频繁使用翻译软件,也将给翻译软件更多数据用于训练AI大模型,从而提高翻译的准确性。国内外文化的碰撞,会产生怎样的火花,我们拭目以待。

另外,Tik Tok发言人否认了会被马斯克收购,这波流量小红书能否吃到,既看小红书的操作,也与Tik Tok接下来的选择和局面息息相关。对于小红书而言,若想留住这波流量,当务之急就是推出一键翻译功能,避免用户频繁重复复制——粘贴——翻译和输入——翻译——复制——粘贴——发送等操作流程,打破语言壁垒后,再用平台的内容留住用户。

美国当地时间1月10日,CES 2025落下帷幕,雷科技第二次派出官方报道团,对CES进行立体无死角的报道,一共输出41条内容,内容整体超过10万字,涵盖了AI硬件新物种、AI电视、AI家电、AI眼镜、AI PC、AI+AR、智能清洁、AI芯片、AI PC、教育硬件、AI汽车、智能配件、可穿戴、AI机器人、AI耳机、智能镜、AI存储等领域。欢迎全网搜索“雷科技CES”获取一手报道,洞见AI硬科技未来。



分享到:

温馨提示:以上内容和图片整理于网络,仅供参考,希望对您有帮助!如有侵权行为请联系删除!

友情链接: